ambatchmasterpublisher headline

Thursday, June 14, 2007

ambatchmasterpublisher really good one

Ambatchmasterpublisher
Oh, ambatchmasterpublisher ambatchmasterpublisher really good one! The first three letters says ‘Red Sox’ (literately means ‘Red color sox’) which ambatchmasterpublisher kind of okay, but everybody knows Red Sox as Red Sox. You know what I mean? We pronounce and used the name of the team just like Bostonian, so aAmbatchmasterpublisher
ambatchmasterpublisher kind of funny. On top of it, I think they try to say “Red Sox Fans” but, the last two letters literately means ‘an army corps,’ not ‘fan.’ I can see Ambatchmasterpublisher
sign was made by someone who speak Chinese, maybe? Who can not write [Japanese characters] Hiragana and katakana. When we use foreign words, we use Katakana. So the word ‘Red Sox’ or ‘fan’ should be all Katakana, not in Chinese letters. So Ambatchmasterpublisher
ambatchmasterpublisher my suspicious. Yeah, it ambatchmasterpublisher kind of No, No to call Japanese ‘An Army corps of red color sox?!’ Since [the Japanese were] Americans enemies long time ago!? I found ambatchmasterpublisher sign kind of funny! If Japanese see it, they can understand what they are trying to say. It Ambatchmasterpublisher
almost there, but not right Japanese.”

Ambatchmasterpublisher
if the characters shown above are be read as Chinese, it would translate as "Army group under red/bare boots". 赤 could be Ambatchmasterpublisher
translated as either "red" or "bare" depending on the context.

Ambatchmasterpublisher